翻译研究
中国文学经典译本生成过程研究—以霍克思英译《红楼梦》为例
张丹丹 ,  刘泽权 *    作者信息&出版信息
外语教学与研究   ·   2023年 55卷 第1期  
0(CNKI)
该文暂无导航

AI 摘要

1. 引言

文学翻译是翻译实践和理论研究的基础,Toury提出文学翻译的两种诠释,指出原文可能通过翻译成为文学作品,而翻译后的作品可能不再是文学作品。中国文学外译面临保持文学性的挑战。重译与民族文学的世界化、经典化紧密相关,推动作品经典地位的形成。重译是一种创造性书写,旨在丰富和扩展原文阐释。Bassnett强调理解文学翻译的真实生成过程,Jones提出评估翻译质量和研究非诗歌文学翻译过程是未来研究的关键。系统深入研究世界文学经典译本或著名翻译家的生成过程具有重要价值。

2. 文学翻译过程研究

本章节探讨了文学翻译过程研究的新范式,强调了翻译手稿在研究中的重要性,并指出现有研究中对译者个体和翻译过程文本网络的忽视。以《红楼梦》的英译本为例,分析了霍克思译本的翻译准备和思想形成过程,以及翻译过程中的借鉴和文外互文系统,旨在为翻译过程研究和翻译批评提供新的视角和方法。

3. 研究方法与语料

本章节探讨了《红楼梦》霍克思译本的翻译过程,采用文本互文理论和三角互证方法。研究构建了翻译过程的文本网络,分析了翻译准备、翻译思想形成及互文系统。语料包括霍译本刊行本、手稿、笔记、学术论文、口述史料、前人译本和评论文献。霍克思手稿现藏于香港中文大学图书馆,其《英译笔记》记录了翻译过程。学术论文主要收录于《古典、现代与人文:中国文学论集》,口述史料包括霍克思和闵福德的访谈和报告。霍译本之前的英译本包括罗伯聃、梅辉立、包腊、乔利、王际真、麦克休姐妹和邦索尔的译作。研究通过文本细读和三角互证,揭示了翻译准备历程、翻译思想和译本的互文体系。

4. 翻译准备

深入探讨了霍克思翻译《红楼梦》的准备工作,包括系统学习和试笔片段。霍克思在北大求学期间就开始系统学习《红楼梦》,并在1950年向朋友展示过自己的翻译片段。他的翻译风格在不断修改和完善中逐渐成熟,尤其是在诗词类文体的翻译上,从早期不重视押韵和音节等形式问题,到后来更加注重韵律和节奏感。

霍克思的翻译思想体现在对中国文学的尊重和热爱,以及对文学翻译的全新思考。他主张全译,追求译文的文学性,使英语读者获得愉悦的阅读体验。他的翻译思想是在对《红楼梦》的阅读体验、翻译实践以及对前人译本的评价中逐渐形成的。

霍克思的阅读体验和翻译实践显示了他对《红楼梦》的深厚情感,他全身心投入翻译,发现作品的文学性令他着迷。他的翻译实践强调了文学价值的再现,与他之前翻译《楚辞》和杜诗的学术式翻译策略形成鲜明对比。

霍克思对前人译本的反思也体现了他的翻译原则。他研读过并评价了王际真、麦克休以及邦索尔的译本,认为这些译本在传达原作文学价值方面存在不足。他主张全译,反对节译,认为《红楼梦》值得更好的翻译。他对邦索尔译本的批评反映了他对理想译本的正确呈现方式的看法,包括编辑的严格性、文学标准、人物对话的自然性、诗词的内涵传达、原文内涵的尊重以及人名翻译的规范性。

5. 翻译过程的还原

《红楼梦》的翻译过程中,前人译本的借鉴是不可或缺的一部分,早期译者如包腊、王际真和邦索尔等都曾参考过前人的工作。包腊在译文中注释了借鉴之处,王际真则在导言中对比了罗伯聃的译文,而霍克思译本虽未明确标注,但通过《笔记》记录显示其参考了王际真译本。霍克思在翻译时,不仅参考了前人译本,还深入研究了中文原典,如《梦粱录》,以确保文化内涵的准确传达。霍克思的翻译思想与包腊的风格相契合,两者在翻译风格上展现出相似性,如在诗词翻译上的处理。

霍克思译本的文外互文系统非常复杂,涉及原文互文文献、原文研究文献、源语文学译本以及西方文学四个层面。霍克思广泛参阅了包括诗词曲赋、小说戏剧、棋牌游戏、中医药典等在内的中文原典,以及辞书图鉴类资料和红学著作。此外,霍译本还与王际真《红楼梦》节译本、伊藤漱平《红楼梦》日译本等源语文学译本形成互文,以及与莎士比亚戏剧、《圣经》等西方文学作品产生互文关系,旨在重现原文的文学性和引经据典,同时使读者在理解文类和人物命运时产生共鸣。

霍克思的翻译工作不仅体现了其深厚的中西文学修养,还展现了其卓越的研究能力。他的译本在英语世界中构建了中国文学话语体系,被认为是《红楼梦》英译本中的佳作。通过这种翻译创造,霍克思成功地将译语语言智慧与文学典故及哲学深度结合,使作者与译者的创作融为一体。

6. 结语

霍克思英译《红楼梦》的翻译准备过程和翻译思想形成,通过文本互文性和三角互证视角进行了深入研究。翻译过程历时二十余年,培养了译者对原著的深刻理解和文学价值信念,形成了追求全译和文学性翻译的思想。霍译本基于原文互文、研究文献互文、源语文学译本互文和西方文学互文,融合中国文学传统和西方文学素养,构建了全面的翻译框架。翻译原则包括整体文学性、编辑严谨性、诗词翻译形意并重和人物对话鲜活性,这些原则基于对前人译本的客观评价和原文问题的分析。霍译本还涉及诗词翻译、图像视觉化和人物话语等其他翻译系统。霍克思的译本成功和经典地位归功于其学术积淀、文学才情和对原著的热爱。译者的身份、能力和情感是译本成功的关键。系统研究翻译家手稿、笔记、刊印本、论文、口述资料、通信和研究评论等史料,对翻译过程和翻译史考察具有重要价值。

* 以上内容由AI自动生成,内容仅供参考。对于因使用本网站以上内容产生的相关后果,本网站不承担任何商业和法律责任。

展开

当前期刊

当前期刊
    目录

    推荐论文

    • 翻译中的创造性认知过程

    • 异的考验:《红楼梦》的法译历程与翻译规范

    • 汉英翻译中的译者心流体验:积极心理机制与认知特征探析